Когда слова мешают делу
Мы каждый день пишем, обсуждаем, планируем и спорим. Иногда кажется, что не хватает времени. А иногда не хватает слов — точнее, понимания того, что они значат.
Вроде бы все говорят по-русски, но кто-то спрашивает:
“Это продукт или проект?” и всё — обсуждение останавливается.
Почему мы вообще запутались
Мы работаем в сфере, где одно и то же слово может означать разное. “Продукт” может быть товаром, программой, результатом труда, а ещё — компонентом внутри другой системы. “Проект” — может быть и грандиозной программой, и короткой задачей, и просто делом “на завтра”.
В профессиональной среде такие разночтения — не признак глупости. Это симптом того, что слова не были определены, и каждый вложил в них свой смысл.
Когда мы не различаем базовые понятия, то теряем фокус:
- кто-то фиксирует баг в проекте, хотя это ошибка в продукте;
- кто-то сдаёт отчёт не туда;
- кто-то спорит, где вести задачу, вместо того чтобы её решать.
Почему важно договориться о терминах
Язык — это интерфейс между людьми. Если интерфейс не согласован, взаимодействие ломается.
Системы терпят баги, а коммуникации — нет. Когда каждый понимает слова по-своему, мы начинаем чинить не то, что сломано.
Поэтому мы решили: хватит переспросов. Определим термины — один раз, чётко, и будем использовать их именно так.
Продукт и проект: рабочие определения
Продукт — это программное решение, которое мы создаём и развиваем как платформу.
Его цель — востребованность, конкурентоспособность и экономический эффект. Продукт существует независимо от конкретного заказчика и имеет собственный жизненный цикл — разработку, релизы, поддержку.
Проект — это деятельность по внедрению продукта для конкретного заказчика или задачи.
Проект ограничен сроками, стоимостью и требованиями к результату. Результатом проекта может быть настроенный, внедрённый или доработанный экземпляр продукта — но в нашей терминологии это всё равно проект, а не новый продукт.
🧭 Чтобы не путаться:
В общем смысле всё, что мы делаем, можно считать “продуктом труда”. Но в нашей компании слово “продукт” зарезервировано за типовым программным решением, а не за каждым его внедрением.
Примеры из нашей практики
Например, у нас есть Ф-платформа — это базовый программный продукт. Она обеспечивает архитектуру, инфраструктуру, общие механизмы, интерфейсы и API, на которых строятся прикладные решения.
Это ядро, которое развивается централизованно и используется во множестве решений.
Есть и Фарватер-Активы, созданный на основе Ф-платформы. Это тоже программный продукт — прикладной. Мы называем его стандартным решением (иногда — готовым), чтобы не повторять слово “продукт” трижды в одном предложении. Он имеет собственный набор функций, релизный цикл, документацию и развитие — но остаётся продуктом, потому что не “живёт” только у одного заказчика и может быть внедрён повторно.
А вот внедрение Фарватер-Активы у конкретного заказчика — это проект. Там выполняются конкретные задачи:
- установка и настройка системы в среде заказчика,
- интеграция с их учётными системами,
- миграция данных,
- возможные доработки под специфику.
Результатом такого проекта может быть экземпляр продукта, адаптированный под заказчика, но в нашей терминологии это всё равно проектное внедрение, а не новый продукт.
Почему это важно
Когда мы называем вещи своими именами, мы не только избавляемся от недопонимания. Мы выровняли контекст — а значит, начинаем говорить на одном языке. И это не про терминологию ради терминологии. Это про эффективность, прозрачность и уважение к чужому времени.
Каждый уточняющий вопрос “А это продукт или проект?” — это минус 30 секунд внимания всей команды. А в год это — часы. Иногда дни. Цена точности слов оказывается меньше, чем цена путаницы.
Вместо заключения
Мы не можем изменить смысл слов в языке, но можем определить их для себя — чтобы работать быстрее, точнее и спокойнее.
Так что если в следующий раз кто-то спросит:
“Это продукт или проект?”
Просто отправьте ему ссылку на этот текст.